LINGUIST List 4.634

Wed 25 Aug 1993

FYI: Fun (sort of): it's not Yiddish

Editor for this issue: <>


Directory

  • "Ellen F. Prince", Re: 4.622 Fun: Yiddish, Greengrocer
  • , RE: 4.584 Just for fun: Research, Yiddish

    Message 1: Re: 4.622 Fun: Yiddish, Greengrocer

    Date: Mon, 23 Aug 1993 00:19:29 Re: 4.622 Fun: Yiddish, Greengrocer
    From: "Ellen F. Prince" <ellencentral.cis.upenn.edu>
    Subject: Re: 4.622 Fun: Yiddish, Greengrocer


    >From: AHARRIS - Alan Harris <VCSPC005VAX.CSUN.EDU> >Subject: RE: 4.594 Just for Fun: Yiddish/Hebrew Pun >I guess it is time to tell an old Yiddish/French pun joke:

    with all due respect, i suspect that your 'yiddish/french' pun joke is originally a german-pretending-to-be-yiddish/french joke. i'm not even thinking of the wording, which is far closer to bad german than to bad yiddish, but of two crucial items in the joke:

    >And the son says: Ich bin gelehrnt dat a palatz is a chato; unt a sheine palat z >is a bo chato [I learned that a house is a chateau; and a beautiful house is a >beau chateau NB. which of course sounds like the opening line of all prayers >in Hebrew [baroch ato. . .]

    i couldn't figure out the pun at first. what finally occurred to me was that it might rely on a spelling (mis)pronunciation of _baroch_. of course the word is pronounced /borukh/; /borukh ato/ (which means 'blessed [art] thou' in hebrew, as pronounced by yiddish speakers) cannot make for a pun on _chateau_. if this is the relevant pun, i would venture a guess that it is one that no one who knew any yiddish could make--in yiddish, of course, there isn't even the possibility of a pun based on spelling here, since the /sh/ of _chateau_ and the /kh/ of _borukh ato_ are represented by different (hebrew) letters, shin and khof, respectively.

    >Now the papa cannot believe his ears re: this learning of Hebrew prayers in a >French school so he says, a bit incredulously: Azoi? [Is that the truth/is >that really so?] >And the son says proudly: Yah, Papa, unt azoi in Fransozish is >azoi! [Yup, Pop, that's right. And "indeed" in French is [wazo] oiseau!]

    again, this is hard to believe as a yiddish pun. the yiddish word _azoy_ doesn't sound at all like _oiseau_. however, the german word _also_ at least has the right vowels.

    >It probably is better in its nonsense form in the Yiddish telling...

    i guess my real sense is that this joke never had a 'yiddish' telling and is more likely a (non-jewish) german speaker's attempt at making fun of yiddish speakers.

    ellen prince

    Message 2: RE: 4.584 Just for fun: Research, Yiddish

    Date: Tue, 24 Aug 93 15:13 GMT RE: 4.584 Just for fun: Research, Yiddish
    From: <HILTONMWESTMINSTER.AC.UK>
    Subject: RE: 4.584 Just for fun: Research, Yiddish


    A further entry for Alan Harris' list of true meanings of expressions in academic papers, perhaps -

    I have long suspected that the expression "presumed/presumably universal" at the start of a linguistics paper really means, "I don't for a moment think it is, but if I presume so, I'll get another paper out of this work, refuting my presumption in this one."

    Mark Hilton University of Westminster