LINGUIST List 4.584

Wed 28 Jul 1993

FYI: Just for fun: Research, Yiddish

Editor for this issue: <>


Directory

  • AHARRIS - Alan Harris, FOR YOUR FUNNY BONE
  • , RE: 4.558 Just for Fun: Ferenghi, Hungarian
  • "Ellen F. Prince", EDT
  • benji wald, Re: 4.558 Just for Fun: Ferenghi, Hungarian

    Message 1: FOR YOUR FUNNY BONE

    Date: Thu, 15 Jul 1993 11:22:02 FOR YOUR FUNNY BONE
    From: AHARRIS - Alan Harris <VCSPC005VAX.CSUN.EDU>
    Subject: FOR YOUR FUNNY BONE


    ===================================================== TEXT OR AMENDED TEXT FOLLOWS: =====================================================

    FOR YOUR FUNNY BONE (JO LISKA SENT THIS ALONG TO ME, ACH) =================================================================== GLOSSARY FOR RESEARCH PAPERS: Strictly Speaking

    THEY WRITE THEY MEAN

    It has long been known that... I haven't bothered to look up the original reference

    ...of great theoretical and practical ...interesting to me importance

    While it has not been possible to The experiments didn't work provide definite answers to these out, but I figured I could at questions. least get a publication out of it.

    The W-Pb system was chosen as The fellow in the next lab had especially suitable to show the some already made up predicted behavior...

    High purity... Composition unknown except Very high purity... for the exaggerated claims of Extremely high purity... the supplier Super-purity... Spectroscopically pure...

    A fiducial reference line... A scratch

    Three of the samples were The results of the others chosen for detailed study... didn't make sense and were ignored..

    ...handled with extreme care during ...not dropped on the floor the experiments

    Typical results are shown... The best results are shown...

    Although some detail has been lost It is impossible to tell from in reproduction, it is clear from the the micrograph original micrograph that...

    Presumably at longer times... I didn't take the time to find out

    The agreement with the predicted fair curve is excellent

    good poor

    satisfactory doubtful

    fair imaginary

    ...as good as could be expected non-existent

    These results will be reported at I might get around to this a later date sometime

    The most reliable values are those He was a student of mine of Jones

    It is suggested that... It is believed that... I think... It may be that...

    It is generally believed that.... I have such a good objection to this answer that I shall now raise it.

    It is clear that much additional I don't understand it work will be required before a complete understanding...

    Unfortunately, a quantitative theory Neither does anybody else to account for these effects has not been formulated

    Correct within an order of magnitude Wrong

    It is to be hoped that this work This paper isn't very good but will stimulate further work in the field neither are any of the others on this miserable subject

    Thanks are due to Joe Glotz for Glotz did the work and Doe assistance with the experiments and explained what it meant. to John Doe for valuable discussions.

    ====================================================================== Alan C. Harris, Ph. D. telno: off: Professor, Communication/Linguistics 818-885-2853/2874 Speech Communication Department hm: California State University, Northridge 818-780-8872 SPCH CSUN fax: 818-885-2663 Northridge, CA 91330 Internet: AHARRISVAX.CSUN.EDU ======================================================================


    Message 2: RE: 4.558 Just for Fun: Ferenghi, Hungarian

    Date: Thu, 15 Jul 1993 16:12:02 RE: 4.558 Just for Fun: Ferenghi, Hungarian
    From: <vagoqcvaxa.acc.qc.edu>
    Subject: RE: 4.558 Just for Fun: Ferenghi, Hungarian


    If you are looking for a Hungarian phrase whose phonology comes close to Sp. "una mesa est aqui," I've got one for you: "unom ezt aki..." /unom est ki/, meaning 'I am tired/bored of this (one) who..." You take it from here...

    Robert Vago Dep't of Linguistics Queens College/CUNY

    Message 3: EDT

    Date: Fri, 16 Jul 1993 17:59:04 EDT
    From: "Ellen F. Prince" <ellencentral.cis.upenn.edu>
    Subject: EDT


    >From: karnihoudini.eece.unm.edu (Shlomo Karni) >Subject: Hungarian ?

    >I suppose most everyone can parse "una mesa est' aqui/" but for >German speakers with little experience reading Yiddish I'll render >into German: "Ohn' 'n Messer isst 'ne Kuh", which lacks the right >phonology. /u na me sa e sta: ki/ > /u:n a me s ist a ki/

    don't know about israeli children and hungarian, but over 40 years ago my father told me how to 'speak spanish': /akiestunamesa/--here is a table (spanish), a cow eats without a knife (yiddish, central yiddish regional variants of vowels and postvocalic r). it was a joke, of course. btw, 'eats' in yiddish is in fact /est/, not /ist/. there was also a 'french' line in yiddish that i can neither remember nor reconstruct but it started out with something like _avu tut dir vey..._ 'where does it hurt you?...' does this ring a bell for anyone?

    Message 4: Re: 4.558 Just for Fun: Ferenghi, Hungarian

    Date: Mon, 19 Jul 93 17:53 PDT
    From: benji wald <IBENAWJMVS.OAC.UCLA.EDU>
    Subject: Re: 4.558 Just for Fun: Ferenghi, Hungarian


    For some reason some Israelis seem to associate Yiddish with Hungarian. I heard this "joke" in the late 1940s in New York in the order "a ki est una mesa" (a cow eats without a knife), which sounds like Spanish "aqui esta una mesa" (here is a table) This indicates an early date to the Spanish/Yiddish joke it seems to indicate. I always thought it was the result of Yiddish/Puerto Rican contact in New York. If so, it may be older than Sephadi/Ashkenazi contact in Israel -- but not necessary elsewhere. ... So how old is this "joke"?

    Incidentally, Germans may understand Yiddish better than they can "read" it -- since it is written in Hebrew letters. I've actually been able to test Germans for recognition of Yiddish -- without them knowing what language it is. It sounds like Swiss German to them (probably because of the /x/ following front vowels.)